Quantcast
Channel: Wordpar
Viewing all articles
Browse latest Browse all 66

Filmek és tévéműsorok fordítása, feliratozása

$
0
0

The article in Hungarian presents the importance of subtitling in the modern world of entertainment and information flow.

A magyar nyelvű cikk a feliratozás jelentőségét mutatja be a szórakoztatás és az információáramlás modern világában.

A filmek, sorozatok, tévéműsorok feliratozása dióhéjban megfogalmazva nem más, mint az azokban elhangzó szóbeli (ritkán írott) szöveg lefordítása, és írásban való megjelenítése többnyire a képernyő alján. (A továbbiakban az egyszerűség kedvéért a „műsorok” szót fogom csak használni.)

A WordPar International egyike India vezető feliratozási szolgáltatásokat nyújtó ügynökségeinek. Az indiai székhelyű WordPar fordító szolgáltatásokat kínál Európában, Ázsiában és Amerikában. A WordPar egyúttal vezető lokalizációs szolgáltatásokat nyújtó vállalat, amely precíz, minőségi és professzionális színvonalon szolgálja ki az Indiában befektető multinacionális vállalatokat.

Kiknek és miért készül?

Sokan vannak, akik a szinkronizált műsorokkal szemben előnyben részesítik a feliratos műsorokat. Azok számára például, akik ismerik a műsor eredeti nyelvét, vagy akik éppen tanulják azt, remek gyakorlási lehetőség a hallott szöveg megértésére, ahol a felirat egyfajta mankót biztosít, ha valami mégsem lenne egyértelmű.

Siketek és gyengén hallók számára pedig a megértéshez egyenesen létfontosságú a feliratozás.

A feliratozás szabályai

Az idegen nyelvű műsorok fordításának és feliratozásának megvannak a maga szabályai és kritériumai.

Egy felirat minimum egy, maximum hat-hét másodpercig lehet a képernyőn. Értelemszerűen, minél hosszabb egy felirat, annál hosszabb ideig kell a képernyőn lennie – nyilván a megengedett időkereten belül –, hogy olvasható és értelmezhető legyen. Figyelembe kell tehát venni a felirat hosszát és az olvasási sebességet, miközben a feliratot hozzá kell igazítani a jelenethez is, vagyis az adott feliratnak akkor kell megjelennie a képernyőn, amikor a szereplő elkezd beszélni, és akkor kell eltűnnie, amikor abbahagyja a beszédet. A képernyőn elhangzottaknak és a feliratoknak tehát összhangban kell lenniük.

Egy felirat maximum kétsoros lehet, egy sor pedig maximum 35-42 karaktert tartalmazhat, szóközökkel együtt.

Ha két sorból áll a felirat, ügyelni kell arra, hogy lehetőleg a szervesen összetartozó szerkezetek ne váljanak el egymástól, például névszó és névutó, jelző és jelzett szó, egymást követő alany és igei állítmány (pl. „a feleségem hív”), dátum részei, család- és keresztnév, számnév és a hozzátartozó főnév, stb. Az is fontos, hogy sor ne kezdődjön kötőszóval, több tagmondat esetén ideális esetben a vesszőnél van a sortörés. Vizuális szempontból az is jó, ha a két sor nagyjából azonos hosszúságú. Ez természetesen nem mindig sikerül, ha közben az összes többi szabályt is be akarjuk tartani.

Előfordul, hogy nem csak beszédet kell lefordítani, hanem a filmen felbukkanó rövidebb feliratokat is (például egy épület homlokzatán az intézmény nevét, vagy egy pár soros levelet, amit a szereplő éppen olvas és a kamera mutatja, stb.). Az írott szövegek fordítása általában dőlt betűkkel szerepel a feliraton.

A fordításnak természetesnek, könnyednek kell lennie, akárcsak magának az élőbeszédnek. Ha a fordító jó munkát végzett, akkor a nézőnek szinte fel sem tűnik, hogy filmnézés közben még olvas is.

A feliratozás folyamata

A feliratozásra szolgáló szoftverben vagy az ügyfél online platformján a fordítandó szöveget többnyire már eleve tagolt formában kapja meg a fordító. A rendelkezésre bocsátott szöveg első, nyers fordítása után az egyes feliratokat a megadott kritériumoknak megfelelően finomítani, időkerethez igazítani és gyakran tömöríteni kell.

Ha végeztünk a fordítással és az időbeli ütemezéssel, újra ellenőriznünk kell a munkánkat, és egy átlagos néző szemével végignézni, illetve végigolvasni a műsort, és ahol kell, javítani az időzítést és az esetleges fordítási, stilisztikai, gépelési hibákat.

Gyakran előfordul, hogy a karakterlimit miatt – hol többé, hol kevésbé – tömörítenünk kell a mondanivalót, ami sokszor nem kis kihívás, például egy olyan jelenet esetén, ahol a szereplők hadarva beszélnek. A tömörítés ellenére is vissza kell adni a tartalmat és a stílust egyaránt.

Trükkös részletek

Itt is követendő az a fordítási szabály, hogy értelmet fordítunk, és nem szavakat. A szöveg fordítása, lokalizációja során figyelembe kell venni az adott szereplő beszédstílusát, szóhasználatát, karakterét, és mindezeknek megfelelően kell átültetni a mondandóját a célnyelvre. Bármekkora szókinccsel is rendelkezik a fordító mindkét nyelven, gyakran szükség van egy-egy kifejezés jelentésének felkutatására, akárcsak anyanyelvi szinonimaszótárban való kutakodásra a tökéletes, odaillő szó vagy szófordulat megtalálásához, különösen a filmek, sorozatok esetén, ahol gyakori a szleng használata. Előfordulhatnak olyan speciális kifejezések, kontextusok is, melyeket csak egy adott közösség vagy település lakói használnak és értenek. Ilyenkor – a kutatómunkát követően – nem egyszerűen fordítunk, hanem lokalizálunk, vagyis a célnyelvi közönség számára úgy adjuk vissza a tartalmat, hogy megértse azt, ami „sima” fordításban nem lenne számára érthető, értelmezhető.

Ugyanígy, ha elhangzik egy szólás, közmondás, nyilván nem szó szerint fordítjuk le, amennyiben annak a célnyelvi megfelelője más szavakkal, más hasonlattal vagy más metaforával fejezi ki ugyanazt a mondanivalót.

Összegzés

Összefoglalva elmondhatjuk, hogy egy-egy idegen nyelvű műsor fordítása, lokalizációja és feliratozása meglehetősen komplex feladat, ahol a fordítónak számos szabályra és apró részletre kell odafigyelnie, és a nem kevés kötöttségen belül kell a lehető legkreatívabban, legtermészetesebben és legpontosabban visszaadnia az elhangzottakat, mind tartalmilag, mind stilisztikailag. A feliratozás tehát igazán szép és izgalmas fordítói munka – főleg ha még maga a műsor témája is érdekli a fordítót.

– Reka Czeiner

The post Filmek és tévéműsorok fordítása, feliratozása appeared first on Wordpar.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 66

Trending Articles